เตรียมตัวดีมีชัยไปกว่าครึ่ง แต่อาจจะมีสักวันหนึ่งที่ไม่ได้เป็นเช่นนั้น

เรามักจะพูดอยู่เสมอว่า การเตรียมตัวก่อนแปลสำคัญมาก บางครั้งอาจจะเป็นเครื่องชี้เป็นชี้ตายระหว่างการ “แปลได้” กับ “ตายอนาถ” เลยทีเดียว

เราให้ความสำคัญกับการเตรียมตัวก่อนแปลมาก

การเตรียมตัวที่ว่านี้ไม่ใช่เพียงผิวเผินแค่รอ user เอาเอกสารที่จะใช้ฉบับ final มาให้ เพราะเรารู้ดีว่าถ้ามัวแต่รอแบบนั้น เราไม่มีทางได้มา ตอนทำงานที่ที่สอง เราได้รับการอบรมสั่งสอนแบบโหดๆหน่อยมาว่า “บ่อน้ำไม่เดินไปหาควาย ควายต่างหากที่ต้องเดินไปหาบ่อน้ำ” ใช่ เราเป็นควาย เราหิวน้ำ และเราต้องกินน้ำ

วิธีการของเราก็คือ…
ถ้ามีเวลา “พี่คะ ขอเอกสารหน่อยค่ะ ไม่ final ก็ได้” พอได้มาก็เอามาเตรียมศัพท์ก่อน สงสัยก็เดินไปถาม

ถ้าไม่มีเวลา “พี่อธิบายให้ฟังหน่อยค่ะ ว่า point ที่จะพูดวันนี้มีอะไรบ้าง”

ถ้าไม่มีเวลาแบบจะประชุมอยู่แล้ว ห้านาทีก่อนประชุมก็ยังดี “พี่บรีฟให้คร่าวๆหน่อยค่ะว่าวันนี้จะคุยเรื่องอะไร ตอนนี้ไม่มีอะไรในหัวเลยค่ะ”

ซึ่งส่วนมาก เราพอเอาตัวรอดได้ ถึงจะสีข้างถลอกเพราะการแถไปมากก็ตาม

เราทำแบบนี้จน user ที่ทำงานกับเราบ่อยๆรู้ แล้วก็เหมือนเค้าก็เข้าใจด้วยดีว่าเราต้องเตรียมตัว ส่วนมากแล้วถ้าเตรียมตัวดี ก็มักจะทำออกมาได้ค่อนข้างดี หรืออย่างน้อยก็เสมอตัว

แต่มันก็มีบางวัน ที่โชคไม่เข้าข้างเอาเสียเลย…

วันนี้มีรายงาน business trip ผลการ audit process ของ supplier ในต่างประเทศ

พี่ที่ต้องเป็นคนรายงานส่งเอกสารให้เราเย็นๆเมื่อวาน ประชุมเช้านี้ 8โมง ก็ถือว่ากิริกิริ แต่ก็ดีกว่าไม่ได้

เตรียมศัพท์ไปตามเอกสารเค้า เรื่องโรงงาน กระบวนการการผลิต เครื่องเทส

แต่พอเข้าไปแปลจริง Top management ไม่อยากฟังเรื่องนี้ อยากฟังเรื่อง cost เรื่อง sourcing มากกว่า ซึง่คนรายงานก็ไม่ได้เตรียมมา ไม่ทราบข้อมูลเบื้องหลังเพียงพอ ก็นั่งเอ๋อกันไป ทั้งล่ามทั้ง user แต่ก็โชคดี พี่ๆคนที่พูดภาษาญี่ปุ่นได้เค้ามาช่วยกันแปล ช่วยกันฟัง แต่เรื่องมันยากจริงๆ

แล้ว Top ก็สอนเรื่องทองแดงกับอลูมิเนียม การถลุงทองแดง การได้มาซึ่งทองแดงและอลูมิเนียม ราคาทองแดงในตลาดโลกมีความผันผวนเพราะทรัพยากรเหลือน้อย และมีการสไตรค์ของคนงานในประเทศชิลีและอินโดนีเซีย

มีการคาดการณ์ว่าทองแดงจะใช้หมดใน 30 ปี ส่วนเหล็กกับอลูมิเนียมใช้ได้อีก 100 ปีขึ้นไป

อลูมิเนียมมันถูกกว่าเพราะหลอมเอามาจากชิ้นส่วนรีไซเคิลได้

คือเรื่องที่เค้าพูดๆมาเนี่ย คนธรรมดาอย่างเราไม่มีทางเข้าใจถ้าไม่ศึกษามาก่อน แล้วศัพท์คือญี่ปุ่นล้วน ไม่มีอังกฤษเลยสักคำ ขนาดรีไซเคิล ยังใช้คำว่า 再生 さいせい

ถามเราว่า แปลคำว่า まいぞうりょう(埋蔵量)ได้มั้ย

แน่นอนว่าแปลไม่ได้จ้าาา

ยอมแล้วทูนหัว ต่อให้มีผัวเป็นคนญี่ปุ่นก็แปลไม่ได้จ้า สวัสดีย์~

เดินออกมากบอกพี่ในแผนกว่า “ก็เตรียมตัวไปนะคะ แต่เก็งข้อสอบผิด เหมือนอ่านหนังสือผิดบทแล้วไปสอบอ่ะ”
พี่ “ผมก็เหมือนกัน ถ้าเป็นสอบผมก็สอบตกอ่ะ ไม่ใช่แค่อ่านผิดบท แต่ผิดวิชาเลย”

ออกจากห้องประชุมมาเรารีบหาเวลาไปค้นคว้าหาความรู้เพิ่มเลย แต่ก็ยังไม่ค่อยเคลียร์สักเท่าไหร่ ใครมีเมตตาจะแชร์แหล่งความรู้หรือคำศัพท์เกี่ยวกับการถลุงเหล็ก โลหะ และทรัพยากรก็ช่วยชี้แนะเราด้วยจักเป็นพระคุณอย่างสูง

 

埋蔵量   まいぞうりょう

ในดิกแปลว่า reserves เราไปค้นวิกิเพิ่มมา เข้าใจเอาเองว่าเป็นปริมาณทรัพยากรในดิน

คือเค้าคุยเรื่องทรัพยากรในดินเนี่ย ถ้าถูกขุดขึ้นมาใช้ จะใช้หมดในกี่ปี บลาๆ คือไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่ามีการคิดคำนวณอะไรแบบนี้ด้วย แล้วคือได้ยินครั้งแรกเป็นภาษาญี่ปุ่น ช็อคไปดิ แปลไม่ได้จริงๆ

มันยากนะการต้องตามความคิดคนที่อายุมากกว่าเรา ประสบการณ์มากกว่าเรา 30ปี up ให้ทันในเวลาไม่กี่วินาที ยิ่งต้องแปลให้ Top management บ่อยๆนี่คือประสาทต้องดี ภาษาดี ไหวพริบดี และมีจินตนาการอ่ะ มันทุกๆอย่างประกอบกัน แล้วมันไม่ใช่งานง่ายๆเลย

เพราะแบบนี้เราเลยนับถือคนที่เป็นล่ามฟรีแลนซ์หรือล่ามเซ็นเตอร์ที่ไปแปลแบบไม่เคยได้ข้อมูลก่อนแล้วแปลได้จากใจเลย คือเรายังทำไม่ได้ขนาดนั้น

โดยรวมก็รู้สึกสนุกแหละ วันนี้สอบตกก็ไม่เป็นไร เหมือนสอบวัดระดับแหละ สอบไปเรื่อยๆเปย์ไปเรื่อยๆเดี๋ยวก็ผ่าน จิตใจมันด้านชาาา~

เห็นเพื่อนแชร์ข่าวมาว่าประกาศผลสอบวัดระดับรอบกลางปีพรุ่งนี้เช้า ใครที่รอฟังผลอยู่ ก็ขอให้โชคดีทุกๆคนนะคะ ขอให้ได้ผลออกมาตามที่ตั้งใจไว้ค่ะ

Advertisements

2 thoughts on “เตรียมตัวดีมีชัยไปกว่าครึ่ง แต่อาจจะมีสักวันหนึ่งที่ไม่ได้เป็นเช่นนั้น

  1. เราก็เป็นล่ามสายเก็งข้อสอบเหมือนกันค่ะ เก็งถูกบ้างผิดบ้าง เเต่ขอให้ได้เก็งไว้ก่อน
    เเต่น้อยครั้งมากที่เอกสารจะมาที่เรา จนบางครั้งเราก็ขอเเค่หัวข้อจากUser มา เเล้วหาข้อมูลเอาเอง

    เรื่องถลุงเหล็กนี่ยากจริงค่ะ เราอยู่กับเค้ามาหลายปีเเหล่ะ ส่วนใหญ่ศัพท์เฉพาะจะเเปลเเบบทับศัพท์ญี่ป่น-อังกฤษไปเลยค่ะ
    ไม่ค่อยเเปลเป็นไทยเท่าไร
    อันนี้เราชี้เป้าเว็บที่เราชอบเข้าไปหาคำศัพท์เรื่องการผลิตเหล็กค่ะ
    (เราเเนบลิ้งค์ไม่ได้ เอาเป็นคีย์เวิดไปเสิร์จดูนะคะ 山陽特殊鋼 NSSMC )
    เข้าไปที่เว็บเค้าเเล้วดูตรงProcessค่ะ
    ส่วนภาษาไทยก็หาอ่านเอาจากตำราของที่ม.ใช้สอนเด็กวิศวเอาค่ะ พอถูไถไปได้อยู่

    ไม่รู้ว่าจะต้องกับที่ต้องการมั้ย เเต่ยังไงลองเข้าไปดูก่อนนะคะเผื่อเป็นประโยชน์

    เป็นกำลังใจให้ซำเหมอในทุกๆเรื่องค่ะ ^_^

    • ขอบคุณสำหรับแหล่งข้อมูลนะคะ จะไปศึกษาดูค่ะ ครั้งหน้าถ้าเจอเรื่องนี้อีกอยากจะแปลให้ได้ ไม่อยากตายอนาถอีกแล้ว

      ขอบคุณนะคะสำหรับกำลังใจ คอมเม้นท์ แถมยังช่วยแนะนำเว็บให้อีก คุณทำให้เราเชื่อมั่นจริงๆว่าที่เราเขียนบล็อก มันเป็นสิ่งที่ดีแล้ว

      เราน่าจะเคยเขียนไว้ว่าบล็อกนี้เราเขียนแบบคนกลัวๆกล้าๆ เพราะเรารับมือกับคอมเม้นท์แย่ๆได้ไม่เก่ง คืออะไรที่เขียนลงไปในอินเตอร์เน็ตมันก็ถือว่าเสี่ยงแล้ว
      แต่มองอีกมุม มันก็เป็นความเสี่ยงที่คุ้มค่าน่าลงทุน การกล้าออกมาจากกระดองของเรา ทำให้เราได้มีโอกาสแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับเพื่อนร่วมอาชีพ มันทำให้เรามีโอกาสได้รู้จักคุณผ่านตัวอักษร ขอบคุณจริงๆค่ะ

      ต่อจากนี้ไปถ้ามีอะไรก็ช่วยชี้แนะเราด้วยนะคะ สิ่งที่ต้องแปลมันกว้างมากจริงๆ เราเองก็ต้องพยายามเรียนรู้อยู่เสมอ ขอบคุณนะคะที่ทำให้เรามั่นใจในสิ่งที่ตัวเองกำลังทำมากขึ้น ^^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s