ความรู้สึกในวันนี้กับปีที่ 5 ของการทำงาน + ของแถม [ศัพท์ BoI]

ตอนทำงานปีแรก ประโยคแรกๆที่คุยกับรุ่นพี่ล่ามในที่ทำงานคือ “พี่ทำงานเป็นล่ามมาแล้วกี่ปีคะ”
รุ่นพี่ล่ามของเรานับนิ้ว ยิ้ม และตอบว่า “ห้าปีแล้วล่ะ”
เรา “โอ้โห เป็นล่ามมาตั้งห้าปี พี่ไม่เบื่อเหรอคะ เป็นเราเบื่อแย่เลย”
พี่ล่าม “ไม่รู้สิ เวลามันผ่านไปเร็วนะ”
เนื่องจากวันนี้ครบรอบการทำงานปีที่ 5 ของตัวเอง ก็เลยอยากจะเขียนอะไรสักหน่อย
(“หน่อย”ของเรานี่คือยาวมากเป็นเรื่องปกตินะ ถ้าจะดูศัพท์เลื่อนลงไปข้างล่างๆเลย แต่ถ้าอยากอ่านเราพร่ำเพ้อก็อ่านไปเรื่อยๆแหละ 555+)
ทำงานมาครบ 5 ปีแล้ว รู้สึกแบบเดียวกับรุ่นน้องมหาลัยที่เริ่มงานวันแรกวันเดียวกัน (แต่คนละปี) โพสสเตตัสว่า “เหมือนว่าไม่ได้เก่งขึ้นเลย แต่ด้านชา”
(อยากจิบอกว่า Quote น้องมา แต่ไม่รู้ว่าน้องอยากได้เครดิตรึเปล่า พี่มีแต่เดบิต แต่พี่ก็ไม่ให้อยู่ดี เอ๊ะยังไง??)
ใช่เลยยยยยยย ไอ้ที่ทำๆอยู่ทุกวันนี้ไม่ได้เก่งขึ้น แต่มึนมากขึ้นกว่าตอนจบใหม่ๆเยอะ
ตอนเด็กๆวิชาที่เรียนแล้วสนุกที่สุดและทำได้ดีที่สุดก็คือ “ข่าวและเหตุการณ์ปัจจุบัน” จำได้เลยว่าครูที่สอนวิชานี้โหดมาก ชื่อเสียงเลื่องลือ และนิสัยเสียๆของเราคือชอบหลับในห้องเรียน (จริงๆไม่ได้ชอบหรอก มันควบคุมไม่ได้ ตอนเราเรียนวิชาจิตวิทยา เราคิดว่าเราอาจจะเป็นโรค Narcolepsy) แล้วดันหลับในคาบครูคนนี้พอดี ครูเลยเรียกให้เราตอบคำถาม แต่ดันฟลุคตอบได้ (ที่บ้านขายข้าวแกง ก็จะรับหนังสือพิมพ์ เราอ่านทุกวันจนข้อศอกดำจากหมึกหนังสือพิมพ์ แล้วโชคดี ครูถามเรื่องที่เพิ่งอ่านมาพอดี) เลยรู้สึกว่าสายตาที่ครูมองเราเปลี่ยนไป พอเข้าใจก็เรียนวิชานี้สนุกขึ้นเยอะ อ่านข่าวมา แล้วก็เอามาวิเคราะห์ อะไรแบบนี้
พอมาทำงาน เจอหัวหน้าที่สอนงานเก่ง เค้าไม่ยอมเฉลยสิ่งที่เราไม่รู้ให้ง่ายๆ ให้เราไปค้นหาเอา เคยมีศัพท์คำเดียว เรานั่งหาครึ่งวัน หรือแปลเรื่องเดียว เราต้องค้นคว้าสามวันเพื่อให้สามารถแปลได้ก็มี พี่เค้าบอกเราว่า “พี่จะเฉลยเลยก็ได้ แต่อยากให้ลองหาเอง มันท้าทายกว่า น่าสนุกกว่านะ”
ตอนนั้นรู้สึกทุกข์ทรมานกับความโง่ ความไม่รู้ของตัวเองมาก แต่พี่เค้าให้กำลังใจว่า “ตอนเรียนภาษาแรกๆมันจะไปได้เร็ว แต่สักพักมันจะเริ่มนิ่ง พอมันนิ่ง เรารู้สึกว่าตัวเองไม่ไปข้างหน้า ก็จะท้อใจเป็นธรรมดา ตอนนี้เหมือนเราเผชิญหน้ากับกำแพงอยู่ ตอนที่ยังข้ามไม่ได้เราก็จะรู้สึกว่ากำแพงนั้นสูง แต่ถ้าข้ามได้แล้วมองย้อนกลับไป มันก็แค่สิ่งที่เราเคยผ่านมาแล้ว แล้วหลังจากนั้นเราก็จะพัฒนาได้เร็ว” (จริงๆพี่เค้าวาดกราฟให้ดูด้วย คนที่อธิบายด้วยกราฟหรือแผนภาพให้เข้าใจได้ง่ายขึ้นนี่มันเท่จริงๆนะ เราพยายามจะเป็นแบบนั้นอยู่ ยังอีกไกลเลย)
ตอนแรกก็ไม่เข้าใจที่เค้าบอกหรอก แต่ตอนนี้เรารู้สึกสนุกกับงาน สนุกกับการหาข้อมูลเพื่อมาตอบในสิ่งที่ตัวเองไม่รู้
ไม่เคยคิดว่าตัวเองจะเป็นล่ามได้ แต่ก็ทำมันมา 5 ปีแล้วล่ะ แล้วมันแปลกตรงที่ว่า พอเป็นล่ามเพียวๆ เรากลับสนุกกับงานมากกว่าทำอย่างอื่นควบไปด้วย (ไม่ได้เป็นเพราะงานหรอก เป็นเพราะเรานี่แหละเรื่องมากเอง) ตอนนี้ทำงานเป็นล่ามด้วยความรู้สึกสนุกจริงๆนะ ก็มีบางวันที่รู้สึกว่าทำได้ไม่ดี แต่โดยรวมๆแล้วเราชอบ เรามีความสุขกับงานที่ทำ
ข้อดีอีกอย่างของการเป็นล่ามก็คือ มีโอกาสได้ใกล้ชิดผู้บริหาร
การแปลให้ผู้บริหารนั้นเป็นงานที่ยากมาก เราร้องไห้ไปหลายทีแล้วเพราะตามเค้าไม่ทัน แล้วเราเกลียดมากกับการที่ตามไม่ทันแล้วโดนทิ้งไว้กลางทาง (เคยโดนมาแล้ว เจ็บและจุก นั่งซึมจนไม่ไหวจนเดินไปร้องไห้ในห้องน้ำ) ไม่อยากตกอยู่ในสภาวะแบบนั้นอีก ก็เลยพยายามหาข้อมูลเอาไว้ก่อนเสมอ
เมื่อวันอังคารที่ผ่านมาเป็นวันทำงานวันแรกหลังหยุดยาว พอดีพี่คนที่แปลประชุมผู้บริหารเค้าลาเช้า เราก็เลยได้เข้าแทน (พี่เค้ามาขอให้เข้าแทนไว้ล่วงหน้าแล้วแหละ แต่เราเล่นตัวก่อนเพื่อไถเอาขนมจากเค้า ทำไมเลว 55+)
โชคดีมากๆที่ได้เข้าไปแปล เพราะได้รู้ข้อมูลเจ๋งๆมาจากการแปลประชุม
อย่างที่เกริ่นไปตอนแรกว่าเราชอบเรียนวิชาข่าวและเหตุการณ์ปัจจุบันมาก แต่ห่างหายไปนานแล้ว
เพิ่งเริ่มกลับมาอ่านข่าวอีกทีก็ปลายปีที่แล้ว แต่ก็อ่านน้อยมากๆ ตามพวกแอพข่าวภาษาญี่ปุ่นแล้วก็อ่านข่าวต่างประเทศ
เราเป็นคนขี้เกียจอ่านหนังสือมาก แต่แค่เริ่มอ่านตอนเช้าที่รอรถรับส่ง มันช่วยให้เราสอบวัดระดับผ่านได้จริงๆนะ  หลังจากที่สอบไม่ผ่านมาหลายปี (จริงๆก็ทำอย่างอื่นด้วยแหละ)
เคยอ่านเจอในหนังสือว่า “action ก่อให้เกิด reaction เสมอ เพราะพลังงานไม่เคยหายไปจากโลกนี้”
ถ้าอยากเปลี่ยนแปลงอะไรสักอย่างในชีวิตตัวเอง ลองเปลี่ยนพฤติกรรมดู เราลองกับตัวเองแล้วพบว่าผลมันน่าสนใจมาก
ทีนี้พออ่านข่าวแล้วไม่รู้ศัพท์ หรือเวลาแปลอะไรไม่ได้แล้วต้องหาข้อมูลเพิ่ม มันทำให้เราได้เข้าไปเกี่ยวข้องกับตัวย่อพวก GMS (Greater Mekong Sub-region) หรือ EC (Economic Corridor ระเบียงเศรษฐกิจ 経済回廊 けいざいかいろう) ซึ่งคำศัพท์พวกนี้มันไปจุดประกายความชอบวิชาข่าวและเหตุการณ์ปัจจุบันของเราที่จางหายไปขึ้นมา
แล้วการประชุมที่ไปเข้ามา เค้าก็พูดเรื่องรัฐบาลส่งเสริมการลงทุนเกี่ยวกับการผลิตรถยนต์ไฟฟ้าด้วยการให้สิทธิประโยชน์ต่างๆ
คือเราชอบวิชาแนวๆ กฎหมาย สังคม ประวัติศาสตร์อยู่แล้ว เวลาค้นคว้าเรื่องพวกนี้มันเลยสนุก
แล้วพอไปหาข้อมูลบทความใน JETRO ที่เขียนเกี่ยวกับอาเซียน เราก็รู้สึกว่า “เห้ย ทำไมเราหาข้อมูลเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ง่ายกว่าภาษาไทย” พอคิดว่าบนโลกนี้มีคนญี่ปุ่นที่จะรู้เรื่องในอาเซียนดีกว่าเราซึ่งเป็นคนไทยแท้ๆ มันทำให้เราช็อคมาก เลยตั้งใจว่าจะพยายามหาความรู้เอาไว้
ประกอบกับเอกสารที่เราต้องแปลกับประชุมที่เราต้องแปลก็พูดเรื่อง BoI การได้แปลอะไรที่ไม่คุ้นเคยมันช่วยเปิดโลกทัศน์ให้เรามากขึ้นจริงๆ มันทำให้เรารู้เหมือนที่โซเครตีสรู้และเป็นคติประจำใจเวลาสอบเสมอว่า
“ข้าพเจ้ารู้อยู่อย่างเดียวคือข้าพเจ้าไม่รู้อะไรเลย”
เอกสารที่เราต้องแปลเป็นการแชร์ข้อมูลบทความจาก BoI ซึ่งในนั้นระบุชื่อผู้บริหารคนไทย เขียนเป็นคาตากานะ เราอ่านไม่ออกจริงๆ ก็เลยต้องไปเปิด Organization BoI เพื่อหาชื่อเค้า (ทำขนาดนั้นเลย?)
สุดท้ายก็หาไม่เจอ คือเจอคนที่คิดว่าน่าจะใช่ แต่มันไม่ตรงกับคาตากานะซะทีเดียวเลยไม่กล้าแปล
ก็เลยต้องหาต่อไปถึงบทความที่เค้าอ้างถึง เผื่อจะเจอชื่อผู้บริหารคนนั้น ก็เจอบทความแหละ แต่ชื่อเขียนไม่ตรงกัน เลยอ้างอิงแค่ตำแหน่งในบทความไป
ซึ่งก็คือบทความนี้

สรุปรายละเอียดตามที่เราเข้าใจมาได้ดังนี้ (เราพยายามระลึกชาติด้วยการใส่ภาษาญี่ปุ่นที่เจอลงไป แต่สมองปลาทอง จำได้บ้างไม่ได้บ้าง จำถูกบ้างผิดบ้าง เดี๋ยวมา edit ใหม่ ถ้าช่วยแนะนำก็จักเป็นพระคุณอย่างสูงค่ะ)

BOI ได้ให้สิทธิประโยชน์กับการผลิตรถยนต์ไฟฟ้า 3 ประเภท ได้แก่

  1. รถยนต์ไฟฟ้าแบบผสม (Hybrid Electric Vehicle – HEV)
  2. รถยนต์ไฟฟ้าแบบผสมเสียบปลั๊ก (Plug-In Hybrid Electric Vehicle – PHEV)
  3. รถยนต์ไฟฟ้าแบบแบตเตอรี่ (Battery Electric Vehicle -BEV)

ชิ้นส่วนสำคัญของรถยนต์ไฟฟ้าที่ได้รับการส่งเสริมการลงทุน

แบตเตอรี่ バッテリ

Traction Motor トラクションモータ・主電動機

ระบบบริหารจัดการแบตเตอรี่ バッテリ管理システム Battery Management System(BMS)

ระบบควบคุมการขับขี่ 運転制御システム Driving Control Unit(DCU)

On-Board Charger, สายชาร์จแบตเตอรี่พร้อมเต้ารับ-เต้าเสียบ ワイヤチャージャー

DC/DC Converter DC/DCコンバータ

Inverter インバーター

Portable Electric Vehicle Charger

Electrical Circuit Breaker 電気回路ブレーガー

ระบบอัดประจุไฟฟ้าอัจฉริยะ (EV Smart Charging System)

กิจการผลิตคานหน้า/คานหลังสำหรับรถโดยสารไฟฟ้า

ตอนแปลประชุมเจอคำศัพท์ที่น่าสนใจด้วย

恩典 おんてん สิทธิประโยชน์

優遇措置 ゆうぐうそち ใน dict แปล 優遇 ว่า การต้อนรับเป็นอย่างดี การเอาใจเป็นพิเศษ โดยรวมๆคิดว่าน่าจะเป็น มาตรการสิทธิประโยชน์

法人税の免除 การยกเว้นภาษีเงินได้นิติบุคคล

機械の輸入関税の免除 การยกเว้นอากรขาเข้าเครื่องจักร

ทำงานมาห้าปีแล้วนะ ต่อจากนี้ก็จะพยายามอ่านข่าวและหาข้อมูลมาอัพเดตเรื่อยๆ เพื่อมุ่งสู่การเป็นนักเขียน พยายามจะอัพเดตให้ได้เดือนละ 1 บทความ เป็นอย่างน้อยค่ะ

Advertisements

2 thoughts on “ความรู้สึกในวันนี้กับปีที่ 5 ของการทำงาน + ของแถม [ศัพท์ BoI]

  1. 5周年おめでとうございます。
    เราเองก็กำลังจะครบ5ปีต้นเดือนหน้าเหมือนกันค่ะ
    เห็นด้วยกับประโยคที่ว่าทำมา5ปีเเล้ว “เหมือนว่าไม่ได้เก่งขึ้นเลย แต่ด้านชา”
    เวลาช่วยเยียวยาให้เราชินชาขึ้นจริงๆ 55555

    เห็นด้วยเลยว่าข้อมูลอะไรพวกนี้หาภาษาไทยอ่านยากมากๆๆ
    บางทีหาเจอภาษาไทยก็อ่านไม่ค่อยเข้าใจ ต้องหาจากเว็บญี่ปุ่นอ่านก่อนทุ๊กที

    ちなみに
    IATF16949ที่เตรียมตัวเทรนเป็นยังไงบ้างค่ะ
    ผ่านไปได้ดีมั้ยเอ่ย ช่วงนี้เราเริ่มอ่านเรื่องนี้อยู่เหมือนกันเเต่ไม่ถึงกับคุณที่ต้องเตรียมเพื่อไปเเปลให้คนอื่นฟัง

    เป็นกำลังใจให้เสมอในทุกๆๆเรื่องค่ะ

    • ขอบคุณมากเลยค่ะ
      training IATF ผ่านไปได้ด้วยดีค่ะ ได้รับ feedback ที่ดีจาก trainer คนไทย
      แต่คนญี่ปุ่นเข้าน้อยเลยไม่รู้ว่าที่แปลออกไปน่ะดีรึเปล่า 555+

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s