ล่ามกระบี่มือหนึ่ง: ข้าจักหาตำราครอบจักรวาลได้ที่ใด?

เมื่อกี้เช็คเมลดูเจอข้อความส่วนตัวที่ส่งมาทางเว็บ towaiwai อุ๊ยต๊ายตาย มีคนตามอ่านบล็อกเราด้วย

ดีใจปานชะนีน้อยได้แป้งตลับแรกพร้อมน้ำยาอุทัยทิพย์ฮ่ะ ขอบคุณมากค่ะสำหรับจดหมายจากแฟนๆ(?) ฉบับแรก บอกตรงๆว่าซาบซึ้งมากค่ะ

บล็อกนี้เขียนขึ้นมาเพราะมีช่วงว่างในงาน (แอบอู้นั่นแหละ รู้ๆกันอยู่เนอะ งานล่ามมันไม่ยุ่งตลอด แต่ตอนไหนยุ่งนะมึ๊งงงงง)

ออกตัวไว้ก่อนเลยว่าข้อมูลใดๆในเพจนี้อ่านเอาสนุก เอาฮาพอได้ แต่หากจะนำไปใช้ในการทำงานขอให้ตรวจสอบก่อนนะคะ เพราะเราก็ไม่ได้ใช่เทพมาจุติ เข้าขั้นล่ามกากๆด้วยซ้ำค่ะ

หากพบข้อผิดพลาดใดๆเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นในบล็อกนี้ บอกเราด้วยนะคะ อย่าปล่อยให้เราจมปลักรักเธออยู่แบบนี้เลย(แหวะ) แค่นี้เขาบนหัวอิชั้นก็จะชนกันทุกวันอยู่แล้วค่ะ

พูดถึงเรื่องล่ามเทพ วันก่อนเห็นประกาศรับสมัครล่ามของบริษัทแห่งหนึ่งที่ลงในเว็บ towaiwai

(หากินแต่กับเว็บนี้แหละค่ะ เวลางานไม่ยุ่งก็เปิดเล่นๆ เครียดๆก็เหมือนมีคนหัวอกเดียวกันอยู่ในนั้น)

หัวข้อ : บ.ญี่ปุ่นใจกลางกรุงเทพ รับล่ามไทย-ญี่ปุ่นระดับกระบี่มือหนึ่ง เงินเดือนเจรจากันได้ ส่งประวัติด่วน

อุแม่เจ้า O_o!! กระบี่มือหนึ่ง! จะเอาไปดวลกับใครคะ? นี่ฉันต้องไปเล่นหนังจีนรึเปล่า?

นี่เป็นตัวอย่างที่จะถ่ายทอดลักษณะการทำงานของล่ามได้เป็นอย่างดี

พอได้ยินปุ๊บเราก็เกิดคำถามในใจทันที กระบี่มือหนึ่ง ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่าอะไรอ่ะ?

.

.

.

เปิดพจนานุกรมไปก็ไม่เจอหรอก ไม่เชื่อก็ลองเปิดดูสิ

เอาอีนี่ก่อนเลย google translate อิอับดุล กูรู้! ถามได้ตอบได้ ที่พึ่งยามยากเวลามีงานแปลเอกสารด่วนๆมาให้เผา

เสิร์ช “กระบี่มือหนึ่ง” มันแปลให้โดยแปลกระบี่คำเดียวว่า フラット flat

อัลไลของเมิง?

ไหนลองแยกคำซิ “กระบี่ [Enter] มือหนึ่ง”

ดูสิ่งที่กูเกิ้ลบอกฉันสิ

クラビ คุระบิ จังหวัดกระบี่?

新しい ใหม่ (อ่อ มือหนึ่ง แปลว่าใหม่ แหม.. ไม่บอกไม่รู้นะเนี่ย)

กูเกิ้ลแม่มเชื่อไม่ได้ ว่าแล้วไปเปิด JTDic ที่ไว้วางใจได้ของเราดีกว่า

剣 けん ดาบ กระบี่

サーベル กระบี่

มือหนึ่งนี่คงไม่มีใครแปลว่า 一番目の手 หรอกเนอะ

เห็นมั้ยคะว่าในบางสถานการณ์ การดำน้ำบุ๋งๆแปลตรงตัวไปเรื่อยๆอาจไม่ช่วยให้อะไรดีขึ้น

ก่อนอื่นเรามาทำความเข้าใจกับสิ่งที่ผู้พูดต้องการจะสื่อก่อน

กระบี่มือหนึ่ง เท่าที่เคยดูหนังจีนมามันจะประมาณว่า มีฝีมือยอดเยี่ยมเหนือใคร แบบว่าอีนี่อ่ะเก่งที่สุดในยุทธภพแล้วล่ะ สรุปง่ายๆคือเขาต้องการล่ามที่เก่งมากๆนั่นเอง (อยากได้คนที่เก่งที่สุดเบยแจ้)

สำหรับคนที่เป็นล่ามอยู่หรือเคยเป็นล่าม คงจะเคยเจอปัญหาในลักษณะนี้

คนไทยพูดอะไรวะ? แค่ภาษาไทยกุยังไม่เข้าใจเลยค่ะ ขืนแปลตรงๆออกไปญี่ปุ่นต้องงงแน่ๆ

ถ้าการแปลแบบตรงตัวคำต่อคำมันเวิร์คจริงๆ ป่านนี้ทุกคนคงใช้ google translate หมดแล้วย่ะ ไม่มาจ้างล่ามให้เปลืองเงินหรอกย่ะ

เพราะฉะนั้นเวลาเจอคนไทยพูดอะไรแปลกๆ หรือพูดอะไรยากๆ ให้กราบขอบคุณเค้าในใจที่ทำให้หนูมีงานทำ มีเงินเดือน มีข้าวกิน (นี่กุโลกสวยไปป่าววะ?)

ความคาดหวังที่คนส่วนใหญ่มีต่อล่าม = แปลได้ทุกสิ่งครอบจักรวาล

ความเป็นจริง = กุจะไปตรัสรู้กับเมิงเหรอคะ? ห่านนนนนน!!!!

แต่เอาน่ะ ถึงอย่างไรมันก็คืองาน ดังนั้นคุณสมบัติที่ล่ามควรมีก็คือ

– มีความสามารถในการทำความเข้าใจสูง

คือต้องรู้ว่าผู้พูดต้องการจะสื่ออะไร ถึงแม้เค้าจะไม่ได้พูดออกมาตรงๆก็ตาม (หลายคนคงเบะปาก แม่ม กุจะไปรู้ได้ไงวะคะ) ถ้าเราไม่รู้ก็ต้องถามค่ะ ถามเค้าเลยว่าเค้าต้องการอะไร แต่มันก็มีบางกรณีที่บางคนใช้ล่ามไม่เป็น พอล่ามถาม ก็จะได้คำตอบพร้อมท่าทางสุดแสนรำคาญว่า “ก็แปลๆไปตามที่พูดเหอะน่า” หนักหน่อยก็ “มีหน้าที่แปลก็แปลไป” หรือแบบที่พบเจอได้บ่อยๆคือมองด้วยสายตา ประมาณว่า “อะไรยะ แค่นี้ก็ไม่รู้เหรอ”

โพ่งงงงงงงงงสิคะ ถ้ารุ้ทุกเรื่องกุก็ไม่มาเป็นล่ามหรอกค่ะ

เจอแบบนี้ก็ตัวใครตัวมัน แก้ปัญหาเฉพาะหน้ากันเอาเองละกัน

ไม่ช่ายยยย ไม่บอกใช่มั้ย ด้ายยยยยย เตรียมตัวเองก็ด้ายยยย อาวุธของเราคือปากค่ะ ถามผู้รู้ค่ะ คนนี้ไม่บอกก็ถามคนอื่น ถ้าเขาให้เดินในไลน์ได้ก็ลงไปถาม ไปศึกษางานในไลน์ หาคำตอบที่สงสัย สะสมความรู้ไปเรื่อยๆแล้วจากความไม่รู้ก็จะค่อยๆรู้มากขึ้นเอง

ถ้าต้องเข้าประชุมหรือแปลเกี่ยวกับอะไร หากมีเวลาก็เดาๆว่ามันน่าจะมีหัวข้ออะไรที่ต้องแปลบ้าง หาคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องเตรียมๆเอาไว้ อาจจะไม่ได้ใช้จริง แต่มันจะช่วยลดความตื่นเต้นได้

แต่บางคนก็พูดอะไรที่มันเข้าใจยากจริงๆนะ ถ้าแปลยาก แปลไม่ได้จริงๆ ให้ขอบคุณเค้าในใจค่ะ ขอบคุณอีกครั้ง ที่ทำให้หนูมีข้าวกิน มีเงินเดือนใช้ วันนี้ทำไม่ได้ไม่เป็นไร วันหน้าข้าจักต้องแปลให้ได้ว้อยยยย ฮือๆๆ ร้องไห้แพพ ซาบซึ้งมากกกกก

การเป็นตัวกลางระหว่างสองภาษา ล่ามควรมีความเข้าใจในภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเป็นอย่างดี จึงจะสามารถถ่ายทอดออกมาได้ดี เผลอๆอาจจะต้องรู้ภาษากลางทางด้วย ก็แหม ชอบทับศัพท์อังกฤษกันเหลือเกิน พูดประโยคแรกทับศัพท์ พูดประโยคสองเอาภาษาไทย สงสารสมงสมองกุบ้าง เปลี่ยนโหมดตามไม่ทันวุ้ย ไม่ใช่คอมพิวเตอร์นะยะ จะได้กดตัวหนอนแล้วเปลี่ยนภาษาได้ปุ๊บปั๊บน่ะ

เป็นไงคะ? อ่านแล้วยังคิดว่าเป็นงานสบายๆรายได้ดีอยู่มั้ย?

ที่เราเขียนเอนทรี่นี้ไม่ใช่ว่าเสียอกเสียใจ ตีโพยตีพายอยากระบายความอัดอั้นตันใจอะไรหรอกค่ะ แค่อยากให้คนทั่วๆไปเข้าใจหัวอกล่ามบ้าง ว่าอาชีพนี้มันมีความยากในตัวของมัน ไม่ใช่ว่าแค่พูดๆแปลๆแล้วก็ได้เงินเดือนเยอะๆมันเป็นอาชีพที่ต้องใช้ไหวพริบและทักษะอย่างมาก และมีความกดดันสูง อีกอย่างก็ไม่ค่อยมีความก้าวหน้าด้วย เงินเดือนที่เห็นว่าสูง แป๊บเดียวเดี๋ยวก็ตันแล้ว
เห็นน้องๆเด็กๆสมัยนี้อยากเป็นล่ามกันเยอะ อาจจะเป็นเพราะผลตอบแทนมันล่อตาล่อใจ หรือเรียนเอกญี่ปุ่นมาไม่รู้จะไปทำอะไรดี ก็เลยอยากจะให้ข้อมูลเอาไว้ประกอบการตัดสินใจ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ใช้วิจารณญาณเอาเองค่ะ ถ้าอ่านแล้วคิดว่าชอบ อยากทำอาชีพนี้ ก็ลองดูค่ะ ลุยเลย

หากอยากเข้าใจหัวอกของล่าม เชิญเพจ ล่ามน้องต่าย ค่ะ โดนใจอย่างแรงเลยจ้า โฆษณาให้ฟรีๆเพราะพี่ชอบมว๊ากกกกกกก

Advertisements

2 thoughts on “ล่ามกระบี่มือหนึ่ง: ข้าจักหาตำราครอบจักรวาลได้ที่ใด?

  1. เราก็ตามเพจล่ามน้องต่ายอยู่เหมือนกันคะ
    เราว่าการเขียนของคุณก็ฮาไม่แพงน้องตายนะ ^^
    กะแล้วว่าต้องมาเขียนแน่ๆเลยว่ามีแฟนบล๊อค อิอิ
    เป็นกำลังใจให้นะจ๊ะ คิคิ

  2. ขอแก้คำผิดนะคะ พิมพ์เหมือนเมาขี้ตา
    ไม่แพง=ไม่แพ้ / น้องตาย=น้องตาย
    มันไม่มีระบบรีไวท์หรอคะ T^T อู้งานเหมือนกันคะ วันนี้ว๊าง ว่าง ^__^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s